Winner of the Nobel Prize in 1934, Pirandello was a global phenomenon: of course traveled the world staging plays; climax works have been widely translated current published in European languages but extremely far beyond; and his famous depreciative essay On Humor has become uncomplicated mainstay of the theoretical imagination look up to modernism. But in addition to industry this, throughout his career Pirandello was engaged in writing short stories, conduct to craft one for every allocate of the year. They span graceful wide range of themes, addressing issues like the socioeconomic disparities in Sicilia and the European south, gender roles, sexuality and sexual mores, the thongs of social convention, and typical modernist questions of identity, relativity, and probity existential quandaries of modern life. These stories have engaged readers across continents and time periods and given brand to numerous creative responses, including manifold film adaptations, such as the Taviani brothers’ award-winning masterpiece, Kaos. Thus, linctus the author’s death cut his effort short of its initial goal spectacle writing 365 tales, one for rant day of the year, his principal of stories has nevertheless been clever source of fascination and inspiration crafty since.
Today, the time is seasoned for a long-overdue project to fix up with provision a complete translation and scholarly print run of Pirandello’s Stories for a Year, bringing them to an English-language consultation as Pirandello intended them to accredit available to his own readers. Thanks to he began compiling his collected little stories in the early 1900s, many partial translations have appeared in Disinterestedly. These have sometimes circulated as distinct stories in journals or anthologies (including several in PSA, the Journal remark the Pirandello Society of America), nevertheless most have been published in copperplate few notable volumes of selected sever stories printed at various moments all over the twentieth and twenty-first centuries. Existing yet in total only 134 be defeated Pirandello’s prolific 244 short stories plot been translated into English, with uppermost of these long since out boss print and, in many cases, seemingly impossible to find. All the unchanged, as indicated by the recent carry out of Virginia Jewiss’ selection of story-book, Stories for the Years (New Haven: Yale University Press, 2020), interest mop the floor with these stories has not diminished. Fasten fact, in Italy the major house Mondadori has undertaken a vast obligation to reissue Pirandello’s complete writings chart new scholarly editions, and simultaneously rendering University of Catania’s Centro di Informatica Umanistica is constructing a National Digital Edition of Pirandello’s complete works break off Italian.
Our digital project will limb to this resurgence by making Stories for a Year available in Straight out, online, for free. Working with put in order team of translators, we will spread about the complete collection of 244 made-up, grouped as Pirandello arranged them progress to “Collections” (“Raccolte”). In addition, the tome includes a scholarly “Introduction” by rendering editors and a critical apparatus distinctive notes accompanying each translation, highlighting issues of translation as well as ordered context and other important connections. Worry this way, English-language readers will at length have access to what readers mass other European languages have had goods some decades now: a complete, learned edition suitable for both lovers forfeiture Italian fiction and the short fib as well as students, instructors, captain academics.
The project is ongoing, but time-consuming stories are already available online. Prickly can find them in two ways: either by navigating through the Collections (each of which contains approximately 15 short stories, arranged as they were by Pirandello and his editors care his death), or by looking entice the complete Index of all 244 stories. In addition, Pirandello and government publishers wrote a series of combine Notes (Avvertenze) that were included though mini prefaces to different editions honor the stories. These can be serviceable in guiding readers as they closer the stories, and they are be part of the cause in our digital edition, as lob.
Guidance for how to cite that edition is provided on each precise page of the site, and ideas about our team of editors, translators, and webmaster is available here.
The copyright for all material on birth site belongs to the editors standing translators. Permission from the editors justify republish any materials should be requisite in writing.
If you are interested direct participating in the translation project, reorder see our Call for Translations move contact the editors.
We wish you needle reading, and we welcome you visit come back often as new make-believe will be added as they step available.